На ее канале в YouTube 294 тысячи подписчиков, а просмотров одного из клип-каверов – 46 миллионов. За 7 лет своего творчества Тогжан выпустила около 70 видео с песнями. Благодаря этому русскоязычная аудитория понимает, о чем поется в казахской песне и наоборот.
Кроме того, она переводит на турецкий язык. Это, по ее мнению, помогает глубже понять смысл песен казахских исполнителей даже далеко за пределами страны и популяризировать их. После того, как она начала этим заниматься, многие стали перепевать ее каверы.
Слушатели неоднократно отмечали, что ее переводы звучат так, будто это новая песня. На государственном языке в ее исполнении можно услышать известные «Морячка», «Дарите женщинам цветы», «Господа офицеры» и другие. У нашей героини был опыт создания и своих песен. К ней обращаются люди с просьбой написать для них слова. К примеру, так появилась «Самая-самая» Нурмухаммеда Жакыпа.
САМЫЙ ПРАВИЛЬНЫЙ СОВЕТ
– Помните ли вы тот день, когда перевели первую песню?
– Это было спонтанно. В детстве я брала известные песни и накладывала текст на школьную тему: про класс, мальчиков, девочек, писала частушки. Многим это нравилось. После получила красный диплом по специальности «педагог казахского и турецкого языков». Мне всегда нравилась музыка Кайрата Нуртаса. Его песни были на повторе. Так и случилось 7 лет назад, когда я жила в Астане. У меня был непростой момент в жизни, и однажды, подпевая «Жүрегіңнен бір орын бер», припев я исполнила точь-в-точь, но на русском языке. Удивилась, но мне понравилось. Перевела и куплеты. На все понадобилось 15 минут. Это шло изнутри.
– У вашей первой кавер-песни сейчас 16 миллионов просмотров. Почему решили снять видео и поделиться им в интернете?
– Мой творческий полет в тот период вернулся ко мне. Почему бы не записать итог в студии? Звукорежиссер тоже был удивлен моему переводу. К звуку ведь надо и картинку. В мои студенческие годы попасть на телевидение было тяжело, а я мечтала о собственном клипе. Иной раз встану перед зеркалом, пою и представляю, что в клипе. У меня были средства либо снять ролик, либо чтобы решить другие проблемы. Мама сказала: «Сделай то, что хочет душа. Остальное решится потом». Это был самый правильный совет. Обратилась к видеографу. Сняли ролик в студии звукозаписи, на улице. Добавила в свой YouTube-канал. После чего увидела его во многих пабликах, появились подписки, лайки, комментарии.
– К вам пришла известность. Но не было ли негатива, из-за которого хотелось сдаться?
– Многих удивляло даже не то, что я на русском пою, а то, что перевод точный – «Дай мне место в своем сердце». Больше было положительных отзывов. Я, конечно, не могла не обратить внимания на отрицательные. Некоторые комментаторы подумали, что эта песня признание в любви Нуртасу, так как на фоне я распечатала его фотографии. Стали писать: «У него семья, что ты делаешь!» А я просто хотела, чтобы люди, которые будут на русском языке слушать, видели исполнителя. Что-то о моей внешности тоже писали. Плакала много, была ранима к критике. Со временем поняла, что это нормально. За две недели видео набрало около миллиона просмотров. Поняла – надо и дальше творить.
– Расскажите о песне, у которой 46 миллионов просмотров.
– Я где-то услышала «Шудың бойында», ее исполнял Ахан Отыншиев, а написал кыргызский автор Алмазбек Алтынбеков. С Аханом мы встретились в Алматы, ему понравился перевод. А приехать к Алмазбеку пока нет возможности. Но я хотела бы снять про него материал. Для перевода песни «На берегу Чу» даже не стала снимать клип, просто добавила свои фотографии, видео. Многие стали интересоваться оригиналами. Я думаю, что внесла небольшую лепту в популяризацию наших казахских песен. Мне пишут люди из Германии, разных городов Кыргызстана, России, Казахстана. Просят перевести те или иные песни, желают добра, делятся эмоциями, даже плачут. Есть турецкая версия, у которой 22 миллиона просмотров.
ЖИЗНЬ ДО
– Где вы работали во время разлуки с музыкой?
– Я сопровождала делегации из Турции как переводчик. Работала менеджером в переводческой компании и преподавала курсы турецкого языка. Мне нравилось, я многому научилась, но хотелось больше творчества. До столицы жила в Алматы и работала в кинокомпании. Когда снимали турецко-казахстанский сериал, была переводчиком и даже снялась в нескольких эпизодах.
– Какие у вас были обязанности?
– К примеру, актер говорит на казахском языке, я ему пишу латиницей турецкие слова. Он их учит, не понимая, что это. И отыгрывает так, будто правда является турком. Сидела на плейбэке с режиссером, слушала, что произносят актеры, говорила «было» или «не было». И как организатор себя попробовала, переговоры проводила.
– И даже не думали о музыке?
– Сколько мне уже лет! Так я считала. Выходить на сцену можно только 18-летним. Много было стереотипов, установок. И уже находясь в тупике, когда увольнялась из переводческой организации, я стала возвращаться к себе. Продолжила обучать людей турецкому в свободном графике.
НОВЫЙ СТАТУС
– Помните свое первое выступление?
– В какой-то момент стали приглашать на тои. Была не готова, что меня объявляли как звезду. Я просто Тогжан. Хотя мое имя мне не нравилось, благодаря любви публики я смягчилась по отношению к нему. Зрители фотографировались со мной.
– Много людей приходит, когда вы поете?
– У меня был тур с сольным концертом по трем городам России – Оренбург, Орск, Троицк. Организаторы сами на меня вышли. Я согласилась, но испугавшись, вскоре отказалась: «А вдруг никто не придет». А мне: «Мы вас ждем». Людей было очень много. В Оренбурге полная большая арена. Я бы организовала тур по Казахстану. Хочется и в Костанае выступить. Сейчас ищу поддержку. Когда жила в Астане, по приглашению приезжала в Костанай.
– Какие еще возможности открылись для вас?
– Меня звали несколько раз к Малахову. Но почему-то мою поездку постоянно отменяли. Тем не менее я видела, что и Ахан Отыншиев приезжал. Даже сказал, что сам перевел песню на русский язык. С кавером на мой кавер там побывала другая девушка из Костаная. Не знаю, почему так. Может, потому что у меня переводы…
КАК ПОЯВИЛСЯ ХИТ
– «Самая-самая, ай-ай у нее/ улыбка, что такой нет ни у кого…» – песня, ставшая хитом. Как она появилась?
– Ко мне обратились и сказали, что Нурмухаммед смотрит мои ролики и просит написать песню. Я была тронута, что ребенку нравится. Мне предоставили мелодию. Была задача поздравить важного в его жизни человека – тетю Гульнару. В тексте надо было рассказать об этом. Я говорю: «А может, уберем слово «тетя», вдруг станет хитом, и тогда песня будет посвящена всем Гульнарам?» Так и получилось. Мальчик чудесно спел. Сейчас у него 38 миллионов просмотров. За эту песню я ничего не взяла, просто хотелось помочь.
– Наверное, на радио часто слышите ее. Что испытываете?
– Приятно. Был случай: решила водителю в такси сказать, что я написала слова к этой песне, когда та заиграла в авто. Тот косо на меня глянул, да и только. Больше я решила так не делать.
В КОСТАНАЕ СИЛЬНЫЕ АРТИСТЫ
– Узнают вас в Костанае?
– Много лет сюда не приезжала. Но бывало, что узнавали: в аэропорту, кафе. С гордостью рассказываю, что я из Костаная. Нас, костанайцев, везде любят. Когда говоришь, откуда родом, в ответ: «На костанайских можно положиться».
– Насколько, по вашему мнению, развита творческая деятельность в нашем городе?
– Сейчас местных я мало знаю, так как уезжала. Помню только Дамира Калкаева. Он мой учитель. И Арыстана Курманова, для меня в детстве он был звездой. Теперь, когда знакомлюсь с нашими артистами, наблюдаю за ними, хочется сказать, что они профессионалы. Сколько талантов! А сколько еще нераскрытых! Нужно поддерживать их. Артистам советую рассказывать о себе в соцсетях, чтобы больше людей видели. Сейчас такое время, когда надо хвастаться. Было бы здорово, если бы у нас появился свой шоу-бизнес.
– Зачем людям нужна музыка?
– По выбору песни, по манере исполнения можно определить, какой это человек. Но считаю, что у музыки нет языка и национальности. Музыка – это любовь, терапия для души. Не люблю, когда люди делятся по каким-либо признакам. Музыка доходит до сердец без слов. Тому подтверждение мои каверы. Несмотря на то, что при переводе казахских и русских песен иногда возникают сложности (в казахском нет рода и слова «могу» или в русском нет каких-то слов), у песен одна гармония.
– Передайте привет костанайцам…
– Душа внутри нас, чаще к ней обращайтесь. Все трудности в жизни случаются не зря. Возможно, мы идем не по тому пути. И вот в этот момент просто надо успокоиться и прислушаться к себе. Внутри нас есть все ответы.
Яна ГАРЬКУША,
фото Ларисы БОЖКО